部分否定是一个非常重要的话题,可以从不同的角度进行思考和讨论。我愿意与您分享我的见解和经验。

英语否定结构翻译方法(everyone doesn't enjoy watching TV是全部否定还是部分否定)

英语否定结构翻译方法

英语否定结构翻译方法

 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否定结构呢?下面我给大家带来一些实用的技巧吧!

  一、部分否定

 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为?并非所有,并不是都。如:all?not(不全是,不都是),both?not(并非两个都,不是两者都),every?not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

 all that glitters is not gold.

 并非所有发光的都是金子。

 both the windows are not open.

 两扇窗户并不都是开着的。

 everybody does not believe the rumor.

 并不是每个人都听信这个谣言的。

 they are not always in the office on sundays.

 他们不一定每个星期天都在办公室。

 the responsibility is not altogether mine.

 责任并不全在于我身上。

 (二)需要注意的是,?all?not?和?every?not?等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用?not all和?not every这种表达形式。这种用法在语法和

 逻辑上也能讲得通。

 not all metals are good conductors.

 并非所有的金属都是良导体。

 not everyone accepts his proposal.

 并不是所有的人都接受他的建议。

 二、全部否定

 在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

 e is no professor.

 他根本不是教授。

 none of my friends smoke.

 我的朋友都不抽烟。

 our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

 我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

 nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

 世上无难事,只怕有心人。

三、双重否定

 双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no?not(没有不),without?not(没有就不),never(no)?without(每逢总是,没有不),never(no)?but(没有不),not(none)?the less(并不就不),not(never)?unless(不少于,不亚于,和一样),not?any the less(没有而少做)。

 ow no spaceship cannot be loaded with man.

 现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)

 现在所有的宇宙飞船

 都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

 you will never succeed unless you work hard.

 如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)

 只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

 there is nothing unusual there.

 那里的一切都很正常。

 the machine is working none the worse for its long service.

 这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

 she did not work any the less for her illness.

 她没有因为生病而少做一些工作。

 that?s nothing less than a miracle.

 那完全是一个奇迹。

 四、形式肯定但意义否定

 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

 (一)more than can?结构

 more than can?这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can?在意义上相当于英语的can not?,可以翻译为?简直不,无法,难以?;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为?尽量不,绝对不?。

 The beauty of the park is more than words can describe.

 这个公园美得无法形容。

 The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

 这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

 Don?t tell him more than you can help.

 能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

 She never does more work than she can help.

 能不做的事情,她是绝对不做的。

 (二)anything but?结构

 anything but?结构表示否定意义,常常翻译为?绝对不,根本不,一点也不?。

 He is anything but a scholar.

 他绝对不是一个学者。

 The wood bridge is anything but safe.

 那座木桥一点也不安全。

 (三)have yet to do?结构

 have yet to do?结构表示否定意义,相当于have not yet done?,常常翻译为?还没有?。

 I have yet to hear the story.

 我还没有听过那个故事。

 I have yet to learn the new skill.

 我没有学那项新技术。

 (四)may (might) as well?结构

 may (might) as well?结构表示否定意义,常常翻译为?还不如?。

 It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

 You might as well burn the book than give them to her.

 你把这些书给他还不如烧毁了好。

 (五)借助具有否定意义的动词或动词短语

 英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save?from(使?不),shut one?s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)?from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),

 turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade?from(劝?不要),keep?dark(不把?说出去)等。

 The specification lacks detail.

 这份说明书不够详尽。

 My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

 丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

 The error in calculation escaped the accountant.

 会计没有注意到这个计算上的错误。

 Please keep the news dark.

 请不要把这个消息说出去。

 (六)借助具有否定意义的名词

 英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对?一无所知)等等。

 We cannot finish the work in the absence of these conditions.

 在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

 She was at a loss what go do.

 她不知所措。

 (七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

 英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受?影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受?的支配),impatient of(对?不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与?无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对?没有反应),the last(最后的',即最不愿意,最不配,决不)等等。

 The newspaper accounts are far from being true.

 报纸的报道远非事实。

 Present supplies of food are short of requirements.

 目前食品供不应求。

 Holidays are few and far between.

 放假的时候并不多。

 He is the last man she wants to meet.

 她最不想见到的人就是他。

 (八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

 英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有?就),below(不到?),beside(与?无关),but(除?之外),except(除?之外),from(阻止,使?不做某事),off(离开,中断),under(在?之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one?s notice(不值得理睬),out of(不在?里面,不在?状态),out of the question(不可能),in the dark about(对?不知)等等。

 That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

 那个懒惰的小孩不预习就去上课。

 Mr. Smith was above reproach.

 史密斯先生是无可指责的。

 Her beauty is beyond compare.

 她的美丽是无以伦比的。

  五、形式否定但意义肯定

 英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类?形式肯定但意义否?结合起来,就是通常人们所说的?正话反说、反话正说?的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not?until(直到才),not?too(越越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner?than(刚一就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)?make nothing of ?(对等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only?but also(不仅而且),not?long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

 You can?t be too careful in doing experiments.

 你做实验要特别小心。

 There is no material but will deform more or less under the action of forces.

 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

 It is no more than a beginning.

 这仅仅是个开端。

 They gave me the wrong book, and I didn?t notice it until I got back to my room.

 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

 六、否定成分的转译

 有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

 (一)否定主语转换为否定谓语

 有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

 No energy can be created, and none destroyed.

 能量既不能创造,也不能毁灭。

 No sound was heard.

 没有听到声音。

 Neither plan is practicable.

 两个方案都行不通。

 (二)否定谓语转换为否定状语

 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

 He doesn?t study in the classroom.

 他不在教室里学习。

 I was not playing all the time.

 我并不是一直都在玩。

 The woman did not come here to ask us for help.

 这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

 Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

 金属不像塑料物体那样容易变形。

 (三)主句的否定转换为从句的否定

 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not? because?.,可以翻译为?并不是因为?才。

 She did not come because she wanted to see me.

 她并非因为想见我才来。

 You should not despise him because he is young.

 你不应该因为他年轻就轻视他。

 (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

 1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

 I don?t think that they must have arrived there by now.

 我认为他们现在一定还没有到达那里。

 I don?t suppose they will object to my suggestion.

 我想他们不会反对我的建议的。

 I didn?t imagine that he would go abroad.

 我料想他不会出国了。

 2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

 It is not my opinion that he is the best man for the job.

 我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

 It is not my thought that he can finish the work within a week.

 我认为他不可能在一周内完成这项工作。

 It is not my wish that you should break your word.

 我希望你不要违背诺言

;

初中英语中必须掌握的八种否定形式

一、完全否定 ,英语中的完全否定可以用not, no, never, none, nobody, nothing, , nowhere等表示。如:,ing is difficult for him. 没什么难得到他。,never has beef. 玛丽从来不吃牛肉。,her answer is correct. 两种答案都不对。, 二、部分否定 ,英语中表示“全体”意义的代词, 形容词或副词。如:all, both, altogether, always, pletely, every day, everyone, everything, everywhere, every, everybody, many, often等与not搭配时,通常表示部分否定,意思是“并非都是”“不完全是”“不是每个都是”等。例如:,everyone was amused by these April Fool's jokes. 并不是每个人都觉得这些玩笑有趣。,likes and dislikes do not always seem related to nutrition. 对食物的好恶似乎并不总与营养有关。,比较:Nothing makes him happy.(全部否定)没有哪一件事情让他开心。

Not everything makes him happy.(部分否定)并不是每一件事都让他开心。,None of the students went to visit the science museum last week.(完全否定)上周没有一个学生去参观科技博物馆。

Not all of the students went to visit the science museum last week.(部分否定)上周并不是所有的学生都去参观了科技博物馆。, 三、几乎否定(半否定) ,一些半否定词表否定之意。他们不可再与否定词连用,他们与谓语肯定式连用,构成几乎否定句。如:hardly, scarcely, seldom, little, few等词。例如:,1.I could hardly hear what he said. 我几乎没听见他说了什么。,e is little water in the bottle, isn't there? 瓶子里几乎没有水,不是吗?, 四、双重否定 ,双重否定句由not + 具有否定意义的词构成,形成“否定+否定=肯定”的语言效果。双重否定可以表示强调,也可以表示委婉的含义。例如:,name can't escape me forever. 我永远忘不了她的名字。,songs never fail to make the children *** ile. 这些歌曲一向都能使孩子微笑。, 五、转移否定 ,转移否定,即句中的否定虽然出现在谓语部分,否定范围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子中的宾语、状语或其他成分上。这种形式在初中比较常见的有以下两种情况:,1.转移否定多用于表思维活动,如:believe(相信), expect(期望), hope(希望), imagine(想象), think(认为)等。,例如:I don't think he will pass the exam. 我认为他考试会不及格的。,2.主句的谓语动词是表感觉的系动词,通常也用于转移否定句,这类动词有:seem(好像), feel(感觉), appear(出现), look like(看起来像)等。例如:,It doesn't look like it's going to rain.=It looks like it isn't going to rain. 好象不会下雨。,No matter how hard he studies, he never seems to be able to pass the exam. 不管他多么努力的学习,他似乎永远也考不及格。, 六、运用某些结构表达否定意义 ,太……而不能,He is too tired to walk. 他太累了,走不动了。,A than B(与其B不如A)或more than +含有can的从句,例如:The young man is more brave than wise. 这年轻人有勇无谋。,The gratitude for your help is more than I can express. 对于你给我的感激之情我无法言表。,er to do sth rather than do sth 宁愿(喜欢)……而不愿……,例如:,He prefers to write his letters rather than dictate them. 他喜欢自己写信而不愿口授自己的信。, 七、运用含否定意义的词或词组表否定意义 ,1.动词短语表否定意义,如:,differ from 与……不同,... 喜欢……而不喜欢……,keep/prevent/stop/protect ... from 阻止,使……不,keep off 不接近, 不让……接近,lose sight of? 看不见,例如:,The Great Green Wall stops the sand from moving to the rich land in the south. 绿色长城阻止了风沙吹向南方肥沃的田地。,He lost sight of his wife and went away alone. 他没看见他的妻子,独自走了。,Sally prefers singing to dancing. 莎丽喜欢唱歌而不喜欢跳舞。,2.动词表否定意义,如,absent(缺席), fail(不及格), refuse(拒绝), miss(未赶上,错过), escape(被……忘掉)等。例如:,Why did you absent yourself from school yesterday? 昨天你为什么不来上学?,He missed the 9:30 train and therefore missed the accident. 他没赶上9:30的那班火车,也因此而逃过那次车祸.,3.介词表否定意义,without(无,没有), against(反对), beyond(超出,无法), except/but(除……外), past(超过), off(离开), above(超出……之外)等。例如:,I can't finish the work without your help. 没有你的帮助,我完不成这工作。,His conduct has always been above suspicion. 他的行为一直无可置疑。,His stupidity is past all belief. 他的愚蠢简直不可思义。, 八、运用连词before unless等引导的状语表否定意义 ,例如:,WangWei went to bed before he finished his homework. 王伟没完成作业就睡觉了。,Unless you put on your overcoat, you'll catch a cold. 如果你 *** 大衣,你就会感冒。

英语中部分否定五种表示方法

 英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法:

 一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的`都……"例如:

 Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头,基础语法:英语中部分否定的几种表示方法。

 Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。

 二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……" 例如:

 I don't want both the books. 我不是两本书都要。

 Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。

 三、 every…的否定式:"不是每……都……" 例如:

 Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的,中小学英语《基础语法:英语中部分否定的几种表示方法》。

 Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。

 This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。

 四、 always的否定式:"并非总是(并非一直)……" 例如:

 He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。

 五、 entirely, altogether, completely 和quite 的否定式:"不完全……","并非完全……" 例如:

 The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。

 He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。

 I don't agree completely. 我并不完全同意。

everyone doesn't enjoy watching TV是全部否定还是部分否定

everyone doesn't enjoy watching TV是部分否定。

解析:例句翻译:不是每个人都喜欢看电视。部分否定特点:由表示总括意义的词如all, both, every, each, everything, everybody以及always,completely, entirely, wholly等加上否定词not, never。

例句是everybody加not结构,符合部分否定式结构,所以是部分否定。

全部否定:

全部否定通常由含有全部否定意义的词,如no, none, nobody, nowhere, no one, never, neither,nor,nothing等加上表示肯定意义的谓语动词构成。

例:We couldn't eat in a restaurant because____ of us had?money on us.

A. all; no B. any; no C. none; any D. on one; any。

分析:根据句意“我们不能在餐馆吃饭”,可推测后句为“因为我们谁也没带钱”。 no one虽能表示全部否定,但其后不能跟of短语。所以该题选C。

请问英语中的“部分否定”是什么?

英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法: 一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示\"并非都……\"、\"不是所有的都……\"例如: Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长很高。 二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) \"并非两个……都……\" 例如: I don\'t want both the books. 我不是两本书都要。 Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。 三、 every…的否定式:\"不是每……都……\" 例如: Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。 Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。 This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。 四、 always的否定式:\"并非总是(并非一直)……\" 例如: He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。 五、 entirely, altogether, completely 和quite 的否定式:\"不完全……\",\"并非完全……\" 例如: The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。 He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。 I don\'t agree completely. 我并不完全同意。 What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。 六、 all the time 的否定式:\"并非一直……\"、\"未必老是……\" 例如: A foolish man doesn\'t make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错误。 七、 not…and…的否定式,被否定的往往是and后面的那一部分。 例如: He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。 This film is not interesting and instructive. 这部**有趣但无教育意义。 She cannot sing and dance. 她会唱歌但不会跳舞。 如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。 He did not speak clearly or correctly. 他讲的既不清楚也不正确。 如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定,那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如: All of them can do it.--- None of them can do it. Both are good.---Neither is good. Everybody likes it. ---Nobody likes it. He is always late. --- He is never late. We don\'t trust them entirely. --- We never trust them at all. He was here all the time. --- He was never here. 英语中若干否定形式的比较,更详细的可以看看:)~ /Article/2005-3-20/12185.shtml

日语中全部否定和部分否定,怎样使用?

1、全面否定常用句式:

(1)ちっとも~ない.

(2)少しも ~ない.

(3)ぜんぜん~ない.

(4)まったく~ない

此外也可以在前面用一些表示数量的词汇。

2、部分否定:

要在想否定的前面加一些[每天,每年,全部,全て]等词汇,举例:

(1)教室には全て男性ではない。

翻译为:教室里不全是男生。

(2)教员にはまったく男性がいない。

教室里全部是男生。

扩展资料

日语语法

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。

在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

百度百科-日语

英语否定结构翻译方法(everyone doesn't enjoy watching TV是全部否定还是部分否定)

好了,今天关于“部分否定”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“部分否定”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。